LAT 530
Quiz #2

 

1. grammatical translation of Ad. 215-22:

SYR. Come on, you know what I'm saying: sometimes the greatest profit is disregarding money at the right time. What! Were you afraid, if just now you had yielded a little from your right(s) and had indulged the young man, you silliest human of (all) humans, that that (i.e. indulging Aeschinus) would not pay you back interest? SAN. I don't buy hope with cash. SYR. You'll never do (i.e. succeed in) business: get off it, Sannio, you don't know how to bait people. SAN. I know that is better, but I've never been smart to the extent that I didn't rather prefer to take away whatever I could in the present moment.

Words for identification:

esses morigeratus is second person, singular, pluperfect, active (deponent), subjunctive; pluperfect subjunctive in a past contrary-to-fact protasis

mallem is first person, singular, imperfect, active, subjunctive; subjunctive in a quin (result) clause (i.e. "so that . . . not") in a secondary sequence of tenses

 

2. grammatical translation of Ad. 311-19:

There is nothing that I'd prefer than that that whole family be put in front of me, so that I could spew all this anger against them while my distress is still fresh. I'd consider it enough punishment for myself, provided I could exact vengeance on them. First I'd snuff out life from the old man himself who raised that crime (of a person). Then, moreover, (as for) Syrus the instigator – ugh, in what ways I'd tear him up! First I'd snatch the middle of him up in the air and plant him on the ground with his head, so that he'd spatter the street with his brain. I'd rip out the eyes from the young man himself, next I'd push him headfirst. I'd lay flat, drive, seize, pound, and deck the rest.

euouam is first person, singular, present, active, subjunctive; purpose clause in a primary sequence of tenses

eriperem is third person, singular, imperfect, active, subjunctive; imperfect subjunctive (cf. exstinguerem et al.) in an apodosis of an implied contrary-to-fact conditional (e.g. "if I had the chance, I'd . . .")

grading: each word of your translation is worth 2 points (1 point for semantics and 1 point for morphology & syntax); each identification item is worth 1 point